Services

Bulletin n° 135, 9 octobre 2013

Crésus Comptabilité 11

Dans les bulletins 130 et 132 nous présentions les favoris et les pièces jointes. Mais Crésus Comptabilité offre beaucoup d’autres améliorations.

Extraits de compte

Le dialogue qui donne accès aux extraits de comptes (touche F6) filtre maintenant la liste des comptes au fur et à mesure :

Extrait de compte, filtrage

En outre, il est maintenant possible d’utiliser la colonne Réf pour l’aide au pointage, alors que précédemment l’aide au pointage ne permettait de grouper des écritures qu’au moyen de la colonne Groupe :

Aide au pointage et réf.

Aide au pointage

L’aide au pointage est une fonction mal connue de Crésus Comptabilité. Elle est présentée dans le bulletin 92 et documentée de manière détaillée dans le manuel.

Avec l’aide au pointage active dans l’extrait de compte, par exemple, il est possible de marquer des écritures avec l’outil tampon pour les grouper (lettrage comptable) afin de n’afficher ensuite plus que les écritures non groupées et non équilibrées. Avec la version 11, la colonne Réf. peut être utilisée au même titre que la colonne Groupe :

Extrait de compte avec aide au pointage et réf.

Crésus Facturation 11 permet d’exploiter cette nouvelle colonne pour identifier en comptabilité toutes les factures liées à un même client.

Plan comptable multilingue

Avec Crésus Comptabilité 11, il est maintenant possible de produire des bilans et PP dans d’autres langues, pour autant que les noms des comptes aient été traduits. Les commandes liées au multilingue se retrouvent dans le menu Options :

Menu Options

Régler les textes

Le dialogue de réglage des textes permet, pour chaque langue, de saisir les textes correspondants :

Régler les textes

Le plan comptable standard livré avec Crésus Comptabilité 11 contient les textes en français, allemand et anglais, ce qui permet de produire un bilan en anglais, par exemple :

Bilan en anglais

Dans une comptabilité existante, il est possible d’exporter les textes, de rajouter les textes dans la langue manquante et de les importer après avoir procédé aux adaptations éventuelles.