FAQ - Facturation
Quels sont les principes d’une facturation multilingue ?
Un modèle adapté à une facturation en quatre langues est prêt. Voir les informations sur la page des solutions.
Un manuel en format PDF donne plus de détails sur le paramétrage et l’utilisation d’un fichier pour le multilingue.
Qu’est-ce qu’une facturation multilingue ?
Une facturation multi-lingue peut se comprendre à 2 niveaux :
- le logiciel lui-même
- les documents qu’il produit
Un logiciel multilingue
Le logiciel Crésus Facturation est actuellement (version 4 et suivant) soit en français, soit en allemand. Il suffit de sélectionner la langue du logiciel dans la commande Options - Langue et sélectionner "Français" ou "Deutsch". Dès que l’allemand est sélectionné, tout le logiciel est en allemand, les menus sont en allemand, l’aide est en allemand, les dialogues sont en allemand, etc. Le modèle, qui a été traduit, devient aussi entièrement en allemand, comme par un coup de baguette magique. Les bulles d’aides sont en allemand, les écrans de saisie sont en allemand, les documents sont en allemand. Evidemment, votre fichier actuel, lui, ne peut pas être traduit de façon automatique. Il reste donc en français.
Une application, des documents multilingues
Créer une application multilingue implique de nombreuses adaptations. Supposons que nos clients parlent français, allemand ou anglais. Il faut donc définir la langue du client. Cela suppose aussi que chaque article doit posséder une désignation, un libellé dans chacune des langues prévues. Cela suppose enfin que chaque document imprimé soit aussi traduit dans chacune des langues prévues, le plus automatiquement possible.
Les clients
Il faut donc définir un statut de langue pour chaque client qui permettra d’automatiser la "traduction" des documents adressés à ce client. Il faut aussi indiquer un titre (Monsieur, Madame, etc.) différent selon la langue. On peut faire de même pour chaque fournisseur, au besoin.
Les articles ou prestations
Pour chaque article, il faut définir plusieurs libellés ou désignations, un par langue prévue. Dans notre cas il faut donc prévoir 3 désignations, une en français, une en allemand et une en anglais, de façon à pouvoir reprendre automatiquement le libellé dans la langue du client lors de la création des factures.
La création des factures
La création d’une facture doit reprendre la désignation de l’article ou de la prestation selon la langue du client. Donc, une fois une nouvelle facture créée, il faut indiquer à qui elle est destinée, puis rechercher l’article. Le logiciel doit permettre la recherche à partir d’une partie de texte dans n’importe quelle langue, puis importer le texte automatiquement dans la langue du client. Le contenu est recopié dans la facture, ce qui veut dire qu’il peut être corrigé, complété, mais cela implique par contre que le libellé reste tel qu’introduit, si la langue du client change par exemple.
L’impression des documents
Chaque document adressé à ce client doit ensuite être traduit entièrement, le mot FACTURE, les textes fixes, les délais de versements... L’idée du logiciel est que l’on imprime toutes les factures dans une seule présentation pour imprimante. Celle-ci se "traduit" automatiquement au moment de l’impression dans la langue du client.
Ce qui existe
Un modèle multilingue existe. Il est entièrement traduit dans les 3 langues nationales ainsi qu’en anglais. Si vous utilisez ce fichier comme base pour votre application, les rappels, bulletins de livraison, offres, tous les documents envoyés aux clients sont déjà traduits. A vous de régler les éléments de base (variables globales) dans les 4 langues utilisées. Vous pouvez par exemple indiquer le nom de l’entreprise en 4 langues différentes.
Peut-on adapter une application existante ?
La réponse est oui, mais cela demande un immense travail. Il faut :
- rendre multilingue toutes les variables globales de type texte et traduire leur contenu.
- créer et ajouter un statut de langue dans les bases clients (et fournisseurs, éventuellement).
- créer les possibilités d’indiquer les désignations articles dans les autres langues.
- créer les automatismes pour que les factures prennent automatiquement les libellés dans la langue du client.
- adapter les contenus privilégiés et traduire les contenus, traduire le contenu des rubriques de type listes.
- adapter chaque document à imprimer, pour créer l’automatisme nécessaire à la "traduction" automatique.
- traduire chaque élément imprimé, tous les textes fixes, titres de colonnes, commentaires, traduire tous les textes, textes de rappels, etc. et ceci pour chacun de document que l’on va imprimer en vue d’un envoi au client.
- etc.
Tout cela a déjà été préparé dans le fichier "Modèle multilingue", mais c’est techniquement possible de le faire dans n’importe quelle application. Voyez le manuel (document PDF) à télécharger pour plus de détails.
Un modèle multilingue est actuellement disponible. Un modèle multimonnaie, ainsi qu’un modèle combiné multilingue et multimonnaie existent aussi.